mas que un poema es el llanto de tu gente, la escuché en este poema, es bello
me recuerda a la CHACHA MICAILA de Antonio Guzmán.
Buen poema, supongo que fué dificil para tí expresarte en ese lenguaje, pero así tiene más fuerza el poema, llega al alma.
Entiendo que este `poema habla del sentimiento del indio en su largo trajinar diario. Donde piensa en sembrar la tierra poner la semillas siembra con còlera, con rabia, con sudor.Para enterrar bien adentro, este dolor que traga sus tripas de ver como el bebè se come la mala hierva para matar un poco su hambre y ver como la Tomasa llora de noche callada al ver como no tiene papita para su olla.Me arranco el pecho de còlera.De noche espanto mi sueño. Para que quiero descanso, para que quiero sueño si el bebè bosteza por que el hambre come sus tripas. Si futuro no existe para el crìo que serà mañana.Pero la buena mujer me consuela diciendo entonces vende gallina, lleva quesito a ver si asi traes un tarro de lechecita, para acallar mi gua gua su llanto y a mi hombre su còlera. ¿Còmo vendes gallina? ¿Còmo vendes quesito? si la quiero para cri. Sembrarè en la chacrita debajo, siquiera para cosechar un poquito, aunque malaya mi suerte para el pueblo se la llevan todita.Pero piensa sembrar de todas maneras y reniega que el blanco se lleva su cosecha, pero aùn asi sembrarà con la esperanza de que mañana el crìo tenga un futuro mejor......Hermoso poema lleno del sentir del indio, del campesino, Ese campesino que labra la madre tierra.para que el ciudadano de oficina y empresa tenga que comer. Ese indio cuyas alegrias son limitadas pero como por designio de Dios sus penas tambièn. Que son mas fàciles sus alegrìas y su sonrisa tambièn. Ese indio`...hermano por que soy media india y media española ha visto de cerca todo el sentir que tu poema relata. Gracias por esto. Es realmente muy emocionante leerte...besos luna
Qué te puedo decir, es excelente, aunque no sé comprendan algunas palabras, el sentimiento, la desesperación son palpables (el hambre).
Algo comprendí, como que trata de encontrar fuerzas para su siembra, entristecido por el hambre de su compañera y el hijo que llegará mañana. Tratare en estos días de comprenderlo palabra por palabra a este mi castellano y la lengua quechua, desde el mejor traductor que son los sentimientos, gracias por vuestra entrega.
Guadalupe de Santa Fe capital
aunque no entendi el idioma del poema
el concepto de introducir este “CASTECHUA” a nuestras estandarisadas
maneras de escribir
es magnifico una manera de saber quienes somos y de donde venimos
gracias por ser una aporte cariños y suerte
panxo