SIMBRARÉ, por Javier Cotillo - JACO

Categoría(s): POEMA, EN "CASTECHUA"
SIMBRARÉ

Breve fundamento sobre el “CASTECHUA”, un nuevo género de poesía, mezcla del CASTELLANO y QUECHUA, que estoy tratando de introducir a la literatura formal recogiendo el habla cotidiano del hombre del ande peruano, en el que destaca el uso excesivo de la “S” y el entrecruzamiento de las sílabas, como por ejemplo “IN me casa”, por decir “EN Mi casa”, y otras singularidades como “SIMBRARÉ” a cuenta de “SEMBRARÉ” y que es tema para una exposición analítica de otro momento.

         Con la discreción del caso, les presento mi poema


SIMBRARÉ

Simbraré in me chacheta diabaju
siquera pa`cusichar un puquitu;
simbraré con el Pinta y el Mochu
pa´brirs il panza dil tierra,
avir se pongu papeta
avir se logru máicito.


 
Simbraré in chacreta diabaju
me cúlira,
me rabea
y me sodor
panterrar biendintro
iste dulors que traga mes trepas
diver cómu me guagua
sicomi il mala yirba
pa´matar un pocu suhambri,
diver comu la Tumasa
llura callada di nochi
porqui nu tieni papeta pa´su olla.



Me ranco me ponchu dil cólira,
di nochi ispanto me suiño…
¡Pa qué quiro me suiño!,
¡pa´que quiro discanso
sila guagua busteza
porqui il hambri si comi sos trepas,
si fotoro no exeste
pal´crío quisperu máñana!
  

Piro el buena mojers mi consuila dicendo
—Intoncis víndelo gallena, lleva cuisito,
avir sicon iso
titrais in tarru lechita
pa´callar de guagua su llantu,
di me hombri so cólira.


Cómu vinder gallenita,
cómu llivars cuisito
sitántu loá quiredo pal´cría.
---------------------------
Simbraré in chacreta diabaju
siquera pa´cusichars un puquito,
aunqui malaya me suirsti
pal´pueblu si llevin toditu.
Simbraré mes´peranza
provechandu il llovea,
istirandu caminu dil sol
pa´que alcansi me tiempu
pa´que nazcalá il flor.



Locharé, aunque sepa
qui litras al reco difende…,
piro locharé
pa´quel blancu
cun papil yanu robi cósicha.


Simbraré in chacreta diabaju
mes brazos, mes pieses,
mes ojos y me rabea;
onderé me punta,
me yogo y me taclla;
vultearé il tiesrra,
cubaré il cirro,
boscaré cósicha
paque me guagua ni nuevu
il yirba creceda no cuma,
pa´que futuro ya exesta
pal crío quisperu máñana.

               JACO
Regístrarte y comentar el poema

Comentarios:

Escrito por: minerva       10/12/07 19:58
Hacerse amigos Hacerse amigos                 Enviar correo Enviar correo
mas que un poema es el llanto de tu gente, la escuché en este poema, es bello
me recuerda a la CHACHA MICAILA de Antonio Guzmán.
Buen poema, supongo que fué dificil para tí expresarte en ese lenguaje, pero así tiene más fuerza el poema, llega al alma.
Escrito por: lady_dy       10/12/07 01:56
Hacerse amigos Hacerse amigos                 Enviar correo Enviar correo
Entiendo que este `poema habla del sentimiento del indio en su largo trajinar diario. Donde piensa en sembrar la tierra poner la semillas siembra con còlera, con rabia, con sudor.Para enterrar bien adentro, este dolor que traga sus tripas de ver como el bebè se come la mala hierva para matar un poco su hambre y ver como la Tomasa llora de noche callada al ver como no tiene papita para su olla.Me arranco el pecho de còlera.De noche espanto mi sueño. Para que quiero descanso, para que quiero sueño si el bebè bosteza por que el hambre come sus tripas. Si futuro no existe para el crìo que serà mañana.Pero la buena mujer me consuela diciendo entonces vende gallina, lleva quesito a ver si asi traes un tarro de lechecita, para acallar mi gua gua su llanto y a mi hombre su còlera. ¿Còmo vendes gallina? ¿Còmo vendes quesito? si la quiero para cri. Sembrarè en la chacrita debajo, siquiera para cosechar un poquito, aunque malaya mi suerte para el pueblo se la llevan todita.Pero piensa sembrar de todas maneras y reniega que el blanco se lleva su cosecha, pero aùn asi sembrarà con la esperanza de que mañana el crìo tenga un futuro mejor......Hermoso poema lleno del sentir del indio, del campesino, Ese campesino que labra la madre tierra.para que el ciudadano de oficina y empresa tenga que comer. Ese indio cuyas alegrias son limitadas pero como por designio de Dios sus penas tambièn. Que son mas fàciles sus alegrìas y su sonrisa tambièn. Ese indio`...hermano por que soy media india y media española ha visto de cerca todo el sentir que tu poema relata. Gracias por esto. Es realmente muy emocionante leerte...besos luna
Escrito por: ferruz       08/12/07 17:23
Hacerse amigos Hacerse amigos                 Enviar correo Enviar correo
Qué te puedo decir, es excelente, aunque no sé comprendan algunas palabras, el sentimiento, la desesperación son palpables (el hambre).
Escrito por: guadalupe40       07/12/07 23:20
Hacerse amigos Hacerse amigos                 Enviar correo Enviar correo
Algo comprendí, como que trata de encontrar fuerzas para su siembra, entristecido por el hambre de su compañera y el hijo que llegará mañana. Tratare en estos días de comprenderlo palabra por palabra a este mi castellano y la lengua quechua, desde el mejor traductor que son los sentimientos, gracias por vuestra entrega.
Guadalupe de Santa Fe capital
Escrito por: carpe_diemm       06/12/07 13:46
Hacerse amigos Hacerse amigos                 Enviar correo Enviar correo
aunque no entendi el idioma del poema
el concepto de introducir este “CASTECHUA” a nuestras estandarisadas
maneras de escribir
es magnifico una manera de saber quienes somos y de donde venimos
gracias por ser una aporte cariños y suerte
panxo
Páginas: 1

Imprimir

Enviar poema
© Historias, poemas y otras contribuciones pertenecen al autor, el resto pertenece a Escribe Ya.
Condiciones    -     Privacidad    -     Acerca de Escribe Ya    -     Preguntas frecuentes    -     Anunciar    -     Publicar relatos
Nuestra red: Adelgazar sin trucos