Aux marches ocres de sang,
Leurs faux prêtres arrachent
Les coeurs palpitants,
Sombres nuages de mort
Noirs de pestilence.
Contre cinq cents chrétiens
Des millions dindiens,
Dieu vengeur nous garde
Des fléaux divins
Qui effacent les païens,
Engeance du Malin.
Ils souffriront le martyre,
La croix martèlera la loi
Et l'épée l'humilité,
On fera vomir
Ces faces de cuivre
Lor sous terre qui dort.
Leurs hommes enchaînés
Seront nos esclaves,
Leurs femmes violentées
Seront nos putains,
Et leurs tristes enfants
Des jouets pour nos chiens.
La mer océane
Nos nefs ont ouverte,
Larges voiles, âmes de fer,
Blanche race des seigneurs,
Dans mon coeur sélèvent
Les couleurs dEspagne .
Bruxelles, novembre 2006.
TRADUCCIÓN----------------------------
ODA A CORTEZ (Matador de Aztecas)
La maldad es insaciable...
Maquiavelo
Calaveras adornan sus templos
De escalones ocres de sangre,
Sus falsos sacerdotes arrancan
Corazones palpitantes,
Oscuras nubes de muerte
Negras de pestilencia.
Contra quinientos cristianos
Millones de indios,
Dios vengador nos guarda
De las plagas divinas
Que borran los paganos,
Engendro del Maligno.
Sufrirán el mártir,
La Cruz martillará la ley
Y la espada la humildad,
Haremos vomitar
Esos rostros de cobre
El oro bajo la tierra que duerme.
Sus hombres encadenados
Serán nuestros esclavos,
Sus mujeres violentadas
Serán nuestras putas,
Y sus tristes niños
Juguetes para los perros.
El gran mar océano
Nuestras naves han abierto,
Amplias velas, almas de hierro,
Blanca raza de señores,
En mi corazón se alzan
Los colores de España.
Bruselas, noviembre 2006
|
Imprimir |
Enviar poema |
