NADIE BESÓ SUS LABIOS, de Javier Cotillo - JACO
Breve fundamento sobre el CASTECHUA, un nuevo género de poesía, mezcla del CASTELLANO y QUECHUA, que estoy tratando de introducir a la literatura formal recogiendo el habla cotidiano del hombre del ande peruano, en el que destaca el uso excesivo de la S y el entrecruzamiento de las sílabas, como por ejemplo IN me casa, por decir EN Mi casa, y otras singularidades como NADIEN BESÓ SU BUQUITA por NADIE BESÓ SUS LABIOS y que es tema para una exposición analítica de otro momento.
Con la discreción del caso, les presento mi segunda entrega, esta vez extraída de mi novela ROSARIOS DEL ANTE:
(
) el suelo, amasado por la lluvia nocturna hacía que, en las pendientes de los cerros y de trecho en trecho, patinara la silueta solitaria del Pedro, quien iba en busca de la comadrona Santosa porque su Margarita estaba en trabajo de parto. Su camino se iluminaba, a ratos, con algunos relámpagos que lograban filtrarse entre las nubes dormilonas. En el horizonte, las estrellas rutilantes coronaban los cerros y las copas de los eucaliptos que, jalonados lentamente por la brisa, semejaban los cabellos erizados de algún noctámbulo quien, sin tiempo para peinarse, despertaba de un largo sueño.
Pedro pasó presuroso entre los árboles de la quebrada, los que reemplazaron al ichu de la puna. Pese a su angustia, el hombre se untó con felicidad por el eminente nacimiento de su primer hijo; entonces hiló, para "su" Margarita, el siguiente poema de amor:
NADIEN BESÓ SU BUQUITA
NADIE BESÓ SUS LABIOS
Il áurura alombra me choza,
La aurora alumbra mi choza,
cuandu río, choclu iscapa di me buca;
cuando sonrío, mis dientes como
choclos, blanquean en mi boca;
resoplo vientu in me pecho;
la emoción fatiga mi pecho;
cuntentu istoy puis.
me siento feliz (porque).
¡Nadien besó su buquita,
¡Nadie besó sus labios,
nadien su trenza jugó!
nadie sus cabellos acarició!
Il Sol jala il cielu
El Sol arrastra al cielo
andandu pa'más tardi,
rumbo al más tarde,
tortolas abrin sos alas
las tórtolas con sus alas
achicandu il distancia dil campu;
reducen distancias del campo;
las fluris envitan sos culoris,
las flores me regalan sus colores,
me pecho resopla más vientu.
la emoción fatiga mi pecho (porque)
¡Nadien besó su buquita,
¡Nadie besó sus labios,
nadien su trenza jugó!
nadie sus cabellos acarició!
Il jilgueru mi trae recuerdus,
El canto del jilguero me trae recuerdos,
me llanque¹ sabi so cáminu,
mis zapatos¹ conocen su camino,
por sí mi lliva dondi illa.
éllos me llevan donde ella.
Sentimentu colma me alma
El amor colma mi alma enamorada
cuandu veo so cara bunita,
cuando admiro la belleza de su rostro,
cuandu agarru so manu chiquita².
cuando acaricio sus pequeñas² manos.
¡Nadien besó su buquita,
¡Nadie besó sus labios,
nadien cun su trenza jugó!
nadie con su cabello jugó!
Béndita seyas mojers,
Bendita seas mujer,
páluma torcaza parecis,
por tu inocencia de paloma acrisolada,
blanca, pora, búnita.
blanca, pura y hermosa.
Adoru to rissa
Por eso adoro tu alegría,
to enucencia,
tu inocencia,
to poreza.
y tu pureza.
Nadien besó su buquita,
porque nadie besó tus labios,
nadien cun su trenza jugó...,
nadie tus cabellos acarició...,
¡Qué suersti la mía!
¡Qué fortuna la mía!
Ayers robí sos labios
Ayer hurté un beso
di so lenda buquita,
de sus hermosos labios,
timbló comu hojas di aliso;
tembló como las hojas del aliso;
so sangri so carita llinó
y su sangre llenó de sonrojos
la tersura de su bello rostro
yen so merada tan tiersna
y en su tímida mirada
sos parparos taparun so enucencia
sus párpados se cubrieron de inocencia
comu durmendo,
como durmiendo,
comu soñandu.
como soñando.
Me manu llena di callus
Mis callosas manos
suavi si pusu
se cubrieron de seda
y jugó con so trenza
para jugar con su trenza
acariciandu so pilo,
para acariciar su cabello,
bendicendo so enucenti amors.
bendiciendo la inocencia de su amor.
Intoncin, il truenu si callú in il cielu
Entonces el trueno se calló en los
cielos
respitandu me pasión;
respetando mi pasión;
il lluvea parú sus gutas
la lluvia cesó sus gotas
distapandu las nubis dil sol;
destapando las nubes del sol;
las maripusas trajirun sos fluris
las mariposas desparramaron sus
flores
cantandu il nacimento di ona mojers,
para cantar el nacimiento de una mujer,
¡pura!, dispués dil hombri;
¡pura!, después del hombre;
¡blanca!, dispués dil sangre;
¡blanca!, después de la sangre;
¡santa!, dispués dil pecadu.
¡santa!, después del pecado.
Ayers cósiche il dicha,
Ayer conocí la dicha,
ahura, il mundu is míyo;
hoy, el mundo me pertenece;
il Sol me pertineci.
y soy dueño del Sol.
Pu'reso todus los montes
Por eso, todos los cerros
sea chicarun di'baju me llanque;
se encogieron bajo mis zapatos;
yel cóndur vuila baju mes pies
el cóndor vuela bajo mis pies
yel puma lami me manu,
y el puma relame mi mano,
comu gatu.
manso, como el gato.
¡Bendeta mojeres...!,
¡Bendita mujer...!,
¡grandi amors!
¡grande amor!
Porqui conucí il dicha
Porque conocí la dicha
costruyo me choza
construyo mi casa
comu nidu..., "suavi",
"suave" como un nido...,
¡toditu di tersnura!;
¡con toda mi ternura!;
comu madriguera...
como madriguera...
¡llenu dil calurs!,
¡llena de calor!,
pa'trayers me mojers,
para traer mi mujer,
pa'vivers cun me amurs.
para vivir con mi amor.
Al terminar su monólogo, de los ojos de Pedro se escaparon unas gotas de emoción que tuvieron la virtud de adornar ese rostro endurecido, haciéndolo más varonil
________________________
1. Ojotas: sandalia, calzadura. Palabra que modifica a "llanta", por ser el caucho de éste el material con el que confeccionan, los campesinos, sus sandalias.
2. Pequeña, frágil, frangible.
Me gustó el poema en español y en Castechua suena hasta mejor.
No hace ruido.
Interesante lo quieres lograr.-
Olvidé, comentar que lo leí en voz audible, que bien se oye.
Al terminar de leer este poema, de mis ojos se escaparon también unas gotas , por toda la ternura del hombre que tu plasmaste en lindos versos.
Para mí no es necesaria la traducción, me gusta así el poema como es, lo entiendo perfecto, porque soy ona mojers. Muuuy bello.
voy a estar atento a tus escritos.
saludos