Las cuerdas de Bela (4G6)
No me preocupa tu ausencia
me estoy acostumbrando a ella
El dolor me duele menos
miro a través de tí
Me acostumbro
como me acostumbré a las cortadas
hechas por
las cuerdas de Bela
eléctricas, delgadas, fulgurantes
a los callos en mis dedos
a la herida en mi sangre
al vacío, en mi pecho
abismo de terciopelo
oscuro
y aún asi
infinitamente suave
Creo que casi no existes
quizá sólo en ese
universo alterno
que se ha creado para tu personal uso
Me acostumbré a tu cinismo
a tus mentiras
a darme cuenta que no te importaba
que no fuíste real, jamás
Estoy acostumbrado ahora
a tu mejor cara
cuando yo libré la peor, y,
sabes?
Si las cosas pasan por algo
algo bueno va a pasarme
algo bueno tiene que pasarme
después de tí
con seguridad
La lluvia cae en el momento preciso
lloramos pasado el instante
sólo te ame lo
suficiente
para morir de tí, por ti
-en tu opinión, fué poco-
no puedo hacer más
So long and good night, baby...
gracias, Paco. las cuerdas de Bela han recibido comentarios muy extraños. robé el título de un libro ficticio, dentro de los poemas de Zelazny, "las flautas de Krishna". tocar una guitarra eléctrica -como tocar la faluta y el tambor de krishna con los cuales crea y destruye el mundo a cada instante- me parecieron una metáfora perfecta de creación y destrucción de uno mismo; la misma herramienta -la guitarra- que te completa, te corta y te sangra los dedos...y el alma. es lo que nos hace el amor. intenté que se sintiera. espero haberlo conseguido. namasté.
Tu fuerza en el equilibrio renace sangrante como debe ser. La serenidad de la pérdida nunca aceptada pero inamovible remueve por dentro y eso sale en estos últimos textos que son una evolución inusitada para mí....me encantan el regusto que dejan en el paladar...
Gracias por tus comentarios, Mirtha. Catcher in the Rye -el guardian en el centeno-en realidad es bueno, sórdido, oscuro, angustiante -me parece- pero la traducción es malísima. El título quiere decir, en slang (inglés vulgar); 4, es decir "four" o más correctamente "for", PARA y la segunda letra, "Gee", que es diminutivo de un nombre propio. Por ejemplo, si escribiese "4M" eso podría significar "For Mirtha", en tu caso. El número 6 implica que es el sexto poema que escribo para Gee. Y, por supuesto, no soy yo quien hablo, sino el personaje que está enamorado de Gee. En todo caso, las implicaciones no importan, sino que el poema funcione en algún sentido, independientemente de lo particular del contexto. Mil gracias por leerme!!
Aaarf! ¡Jo! el arf es de rabia,no se ingles,y el jo se lo copié a J.D Salinger en El Guardián en el centeno. Una porquería ese libro realmente.Sumandole que es malo,y es una traducción.
El título de tus versos me es ininteligible para mí, pero supongo que alguien lo comprenderá ademas de vos.
El texto maravilloso por su pureza y transparencia, y por la fuerza expresiva.
Mira aqui:
al vacío en, mi pecho
abismo de terciopelo
oscuro
y aún así
infinitamente suave
Yo incluso llegué a plasmar esa imagen en mi mente en momentos muy especiales,por eso es que me emocionó verlo escrito por vos.
Gracias