AILLEURS II

 

Tu me parles,

Sur une chaise,

Entre les tasses de café,

Juste en face de moi,

Les yeux dans les yeux,

Tes questions creuses,

Paroles d’un écho lointain...


J’écoute,

Sur le sable frais,

Une plage la nuit,

Les vagues vivantes,

Les étoiles attentives,

Son coeur acéré,

Une odyssée depuis...


J’entends sa voix,

Ses questions creuses,

Sable et chaise

Se fondent et se dilatent,

L’écho des vagues

Et le bruit des tasses,

La brise salée dans ce café.


Quelle est la question ?

Qui me la pose ?



Bruxelles, janvier 2007

 

 

 

TRADUCCIÓN------------------------------

 

 

EN OTRO LUGAR II

 

 

Me hablas,

Sobre una silla,

Entre dos tasas de café,

Justo delante de mí,

Los ojos en los ojos,

Tus huecas preguntas,

Palabras de un lejano eco...

 

Escucho,

Sobre la arena fresca,

Una playa la noche,

Olas encantadas,

Estrellas atentas,

Su corazón afilado,

Una odisea desde entonces...

 

Oigo su voz,

Sus preguntas huecas,

Arena y sillas

Se funden y se dilatan,

El eco de las olas

Y el ruido de las tasas,

La brisa marina en éste café.

 

¿Cuál era la pregunta?

¿Quién la hizo?

 

Bruselas, enero 2007 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Regístrarte y comentar el poema

Imprimir

Enviar poema
© Historias, poemas y otras contribuciones pertenecen al autor, el resto pertenece a Escribe Ya.
Condiciones    -     Privacidad    -     Acerca de Escribe Ya    -     Anunciar    -     Publicar poemas