![]()
Tu me parles,
Sur une chaise,
Entre les tasses de café,
Juste en face de moi,
Les yeux dans les yeux,
Tes questions creuses,
Paroles dun écho lointain...
Jécoute,
Sur le sable frais,
Une plage la nuit,
Les vagues vivantes,
Les étoiles attentives,
Son coeur acéré,
Une odyssée depuis...
Jentends sa voix,
Ses questions creuses,
Sable et chaise
Se fondent et se dilatent,
Lécho des vagues
Et le bruit des tasses,
La brise salée dans ce café.
Quelle est la question ?
Qui me la pose ?
Bruxelles, janvier 2007
TRADUCCIÓN------------------------------
EN OTRO LUGAR II
Me hablas,
Sobre una silla,
Entre dos tasas de café,
Justo delante de mí,
Los ojos en los ojos,
Tus huecas preguntas,
Palabras de un lejano eco...
Escucho,
Sobre la arena fresca,
Una playa la noche,
Olas encantadas,
Estrellas atentas,
Su corazón afilado,
Una odisea desde entonces...
Oigo su voz,
Sus preguntas huecas,
Arena y sillas
Se funden y se dilatan,
El eco de las olas
Y el ruido de las tasas,
La brisa marina en éste café.
¿Cuál era la pregunta?
¿Quién la hizo?
Bruselas, enero 2007
|
Imprimir |
Enviar poema |
