SUBTÍTULOS

 

 

A nuestros distinguidos espectadores, le pedimos expresamente disculpas y les comunicamos que, debido a una falla humana se produjo una alteración en los textos traducidos del film, de éste modo enviamos las siguientes correcciones en los subtítulos de la película del viernes pasado.

 

 

 

 

Donde dice:

“Te amaré hasta la muerte”

Debía decir:

“Te odiaré hasta matarte”

 

 

De este modo resulta más comprensible el hecho de que cuando el protagonista llega al frente de la dama esta no le de un caluroso beso de amor sino un balazo en la cabeza.

 

 

 

 

 Donde dice:

“Te extirparé los genitales”

Debía decir:

“Expulsaré a los gentiles”

 

 

Ello aclara el hecho de que el protagonista llore por su pronto exilio y no por la sustracción definitiva de sus órganos reproductores.

 

 

Donde dice:

“Hagámoslo por el chico”

Debía decir

“Hagámoslo por el niño”

 

 

Así se pone de manifiesto que la cara de asombro de la protagonista es por causa de una tarea que se quiere realizar en pro del bienestar del menor y no por una obsecuente y sucia proposición sexual.

 

 

Donde dice:

“Mamá me comí al abuelo”

Debe decir:

“Mamá ven conmigo al vuelo”

 

 

Por tanto el asombro de la señora se da por la tardía, pero reveladora petición de su hija y no por la posible antropofagia contra su progenitor.

 

 

Donde dice

“Vacíame el recto”

Debe decir

“Vaciemos el resto”

 

 

            Efectivamente, el enojo del protagonista se da puesto que él en ningún momento desea eliminar la totalidad de las drogas, como se lo indica su compañero, sino quedarse con la cantidad faltante, así el disgusto  no se origina por una extraña sugerencia del coprotagonista.

 

 

 

 

 

 

Donde dice:

“Tengo 13 meses de embarazo”

Debe decir:

“Tengo 7 meses de embarazo”

 

 

            Esto es un simple error numérico.

 

 

Donde dice:

“Orino, como y cago”

Debe decir:

“Orinoco…como el lago”

 

 

 

 

            La dama hace referencia a su mascota, quien la encontró en los alrededores del Lago Orinoco, de allí su nombre. La expresión de rechazo del protagonista, por tanto se debe al exótico aspecto de la criatura y no a las malas costumbres de la señorita. Por cierto, no hemos podido determinar la especie de ese extraño animal.

 

 

 

 

Donde dice:

Te pisaré los callos

Debe decir:

¿Que pasará si callo?

 

 

            Su amada llora, entonces, debido a la angustia que le provoca la pregunta, pues sugiere la insistencia de su esposo por mantener un secreto y no por que esté se apronte a pisotear los tubérculos presentes en los pies de la acongojada mujer.

 

 

 

 

Donde dice:

Vieja concha de tu madre

Debe decir:

Vieja cancha de tu madre.

 

 

            Así se explica de mejor modo la actitud de tormento de la anciana dado que el joven en realidad le señala la situación de deterioro del espacio deportivo (una herencia materna) y no por el eventual maltrato verbal hacia la señora, aunque en algunos momentos del film, hay que reconocer, que el personaje de la dama se lo merece.

 

 

Otros errores menores a considerar son los que aparecen en los créditos finales, de este modo tenga en atención los siguientes reemplazos

 

 

Producción en vez de reproducción,

Coppola en vez de cúpula y

Guión en ves de güeón

 

 

Por su comprensión, muchas gracias.

 

 

Registrarte y comentar la historia

Comentarios:

Escrito por: ysaiasnunez       21/06/08 05:59
Hacerse amigos Hacerse amigos                 Enviar correo Enviar correo
Muy bueno, siempre con estructuras distintas en cada relato.
Escrito por: S_Bustamante       30/05/08 19:39
Hacerse amigos Hacerse amigos                 Enviar correo Enviar correo
Es de imaginar la alegria que deben haber sentido los actores con tan oportunos cambios del guion, (iba a decir Guevon), Sorry.
Páginas: 1

Imprimir

Enviar historia
© Historias, poemas y otras contribuciones pertenecen al autor, el resto pertenece a Escribe Ya.
Condiciones    -     Privacidad    -     Acerca de Escribe Ya    -     Anunciar    -     Publicar relatos